یکی از مشاغل جذاب و پولساز شغل مترجم است که بازار کار جذاب و در صورت مهارت بالا ، پولساز هم می باشد . کسانی که در یک یا چند زبان خارجی و پرطرفدار ، تسلط دارند و همچنین با سبک های مختلف نوشتاری آشنا می باشند ، شغل مترجمی برایشان مناسب است . می توان ادعا کرد که شغل مترجمی یکی از مشاغل پرکاربرد از قدیم تاکنون بوده است .
البته شغل مترجمی را نمی توان فقط از زاویه کسب درآمد و پولسازی نگاه کرد . این شغل رابطه تنگاتنگی با پیشرفت همه جانبه کشورها در زمینه های فرهنگی ، اجتماعی ، اقتصادی و علمی دارد . در واقع می توان ادعا کرد که تبادل فرهنگی و علمی و… از طریق ترجمه ها انجام شده و تسهیل گر امور است .
در ادامه معرفی مشاغل و کسب و کارها در سایت پول یابی ، در این مقاله به معرفی شغل مترجم ، وظایف و مهارت هایش پرداخته می شود .
تعریف مترجم
تعاریف مختلفی برای مترجم ارائه شده است ولی همه این تعاریف دارای نقاط مشترک و به نوعی با تغییر جزئی در برخی واژگان می باشند . مترجم فردی است که متن های مختلف عمومی و تخصصی را از یک زبان (مبدا) به زبان دیگر (مقصد) ترجمه می کند . یک مترجم خوب فردی است که به همه موارد و اجزای دو زبان مبدا و مقصد تسلط کامل دارد .
مترجم ، ترجمهگر ، ترجمان ، یا برگرداننده یک شخص یا نرمافزار است که در صنعت یا هنر ترجمه مهارت دارد و عهدهدار یا مسئول درک و تفسیر موضوعات ، معانی و مفاهیم پدید آمده در یک زبان (زبان مبدأ)، و سپس انتقال ، معادلیابی ، و بازسازی آنها در زبانی دیگر (زبان مقصد) است . این تعریف علمی تر از مترجم می باشد .
در تعریف مشابه دیگر ، مترجم فردی است که محتوای یک متن ، گفتار یا پیام را از یک زبان (زبان مبدا) به زبانی دیگر (زبان مقصد) منتقل میکند . این فرآیند شامل : درک کامل و دقیق معنای اصلی و انتقال آن با حفظ وضوح ، دقت و یکپارچگی به زبان دیگر است . به عبارت دیگر، مترجم واسطهای است که دو زبان و فرهنگ مختلف را به یکدیگر پیوند میدهد .
تعریف ترجمه
ترجمه فرآیند تبدیل معنای یک پیام نوشتاری (متن) از یک زبان به زبان دیگر است . تقریباً هر تعریفی از ترجمه شامل سه بخش مهم است :
۱- زبان مبدأ .
۲- زبان مقصد .
۳- انتقال معنا .
به عبارت سادهتر ، مترجم معنا را از متن نوشته شده در زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل میکنند . مترجم باید تعادل خوبی بین حفظ معنای اصلی متن و ایجاد یک متن طبیعی در زبان مقصد برقرار کنند تا اطمینان حاصل کنند که متن نهایی همان پیام ، احساس و لحن متن اصلی را منتقل میکند .
بنابراین ، مترجم باید علاوه بر تخصص زبانی بالا ، هم از زبان مبدا و هم از زبان مقصد اطلاعات خوبی داشته باشد . زیرا باید قصد ، افکار و نظرات اصلی نویسنده را در نسخه ترجمهشده با دقت و وفاداری هرچه بیشتر منتقل کند .
به کمک علم ترجمه ، مطالعه متون علمی به زبانهای دیگر توسط دانشمندان افزایش یافت . همین امر موجب شد که ترجمه متون ، از زبانهای دیگر مورد توجه قرار گیرد و همچنین افراد برای ترجمه کردن، زبانهای دیگر را بیاموزند .
– انتقال معنی : پیام از زبان A (زبان مبدأ) باید به زبان B (زبان مقصد) مخابره شود .
– متن نوشته شده : ترجمه (Translation) اغلب با تفسیر (Interpretation) اشتباه گرفته میشود . در تفسیر ترجمه به زبان گفتاری و به صورت شفاهی (نه نوشتاری) صورت میگیرد .
– زبان مبدأ : زبانی که از آن ترجمه میشود .
– زبان مقصد : زبانی که به آن ترجمه میشود .
ترجمه انواع مختلفی دارد که از جمله آنها میتوان به : ترجمه شفاهی (همزمان و پیاپی) ، ترجمه کتبی (تخصصی ، ادبی ، و غیره) ، ترجمه ادبی ، ترجمه فنی و ترجمه رسانهای اشاره کرد .
اهمیت ترجمه
پیشرفت علمی ، فرهنگی و اقتصادی هر کشوری به ترجمه خوب و دقیق از دانش و علوم و فرهنگ های سایر جوامع وابسته است . وجود مترجمان قوی در گسترش روابط بین المللی ، انتقال علوم و تکنولوژی بین کشورها و… بسیار ضروری و لازم می باشد .
در انواع مراسم ها و جلسات بین المللی سیاسی ، علمی ، فرهنگی و ورزشی مترجم های خبره باید حضور داشته باشند تا افراد با ملیت های مختلف بتوانند به راحتی با یکدیگر ارتباط برقرار کنند .
توجه کنید که ترجمه امکان ارتباط مؤثر بین مردم در سراسر جهان را فراهم میکند . در واقع سکوی پرشی برای موفقیت در سطح جهان است . ترجمه پیکی برای انتقال دانش و امر ضروری برای توسعه اقتصاد جهانی است . مترجمان با مهارت بالا برای این موضوع بسیار کلیدی هستند .
مطالعات ترجمه به پزشکان کمک میکند تا این مهارتها را توسعه دهند . در دنیایی که همیشه در حال بهروز شدن و جهانیشدن است ، توانایی برقراری ارتباط بین فرهنگها و کشورهای مختلف بیش از هر زمان دیگری مهم به نظر میرسد .
با وجود ابزارها و فرایندهای مناسب ، میتوان کار ترجمه را سادهتر کرد . کیفیت ترجمهها را بهبود بخشید و محتوای را سریعتر به بازار عرضه کرد تا کسبوکار مورد نظر را در بازار جهانی ارتقا داد . بهطور کل ترجمه برای انتشار اطلاعات ، دانش و ایدههای جدید در سراسر جهان ضروری است .
اصول عمومی شغل مترجم
همان طور که در بالا اشاره شد ، شغل مترجم دارای اهمیت بالا بوده و از ضروریات زندگی می باشد . مترجم باید یکی سری اصول عمومی حرفه ای را رعایت کند . مترجم خوب باید وقت شناس و منظم باشد تا بتواند سفارشات را در زمان مقرر انجام و تحویل دهد . او باید در تحقیق و جستجو توانمند بوده و در زمینه های عمومی و برخی زمینه های تخصصی متناسب با متنی که ترجمه می کند ، اطلاعات داشته باشد .
یک مترجم رسمی که در شرکتی استخدام است ، ساعات کاری استاندارد و معمول دارد . اما یک مترجم آزاد و مستقل دارای ساعت کاری منعطفی است . گاهی نیز برای انجام کارها در موعد مقرر مجبور است که در تعطیلات و شبها نیز کار کند .
محل کار مترجم در دفاتر کاری و یا منزل شخصی است و اغلب ساعت های طولانی باید به تنهایی کار کند .
وظایف مترجم
مترجم می تواند روی مطالب و پروژه های مختلف کار کند و یا اینکه در زمینه خاصی تخصص داشته باشد . برخی از این زمینه ها عبارتند از :
– علمی ، فنی یا تجاری مانند گزارشات ، کتابچه های راهنما و بروشورها .
– مستندات قانونی مانند قراردادها .
– مطالب ادبی مانند رمان ، نمایشنامه و اشعار .
– بخش رسانه مانند وب سایت ها ، فیلمنامه و زیر نویس فیلم ها .
– منابع آموزشی مانند کتاب های درسی و راهنماهای سفر .
– و… .
وظایف مرتبط با شغل مترجم عبارتند از :
– ترجمه و تولید دوباره مطلب به طور واضح ، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری نویسنده .
– استفاده از دانش تخصصی مانند واژه شناسی فنی .
– تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره مطالب قانونی ، فنی و علمی و مشورت با متخصصان آنها برای اطمینان از درستی ترجمه متون تخصصی .
مهارت و توانمندیهای لازم برای مترجم
– تسلط کامل بر هر دو زبان ( زبان مبدا و مقصد ) و آشنایی با شکل های گفتاری رایج و عامیانه ، اصطلاحات و سایر ریزه کاری های آنها .
– توانایی ترجمه صحیح و روان در کنار وفاداری به اصل مطلب .
– داشتن هنر نویسندگی . ولادیمیر ناباکوف، (متولد ۱۸۹۹ ، متوفی ۱۹۷۷ ) نویسنده رمان، داستان کوتاه ، مترجم و منتقد چند زبانه روسی/آمریکایی می گوید : استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه می کند .
یوجین آلبرت نایدا زبانشناس و مترجم آمریکایی میگوید : کسی که نتواند اثر قابل ملاحظهای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظهای ترجمه کند .
– مدیریت زمان و انجام به موقع سفارشات .
– داشتن دانش عمومی و تخصصی .
– قابل اعتماد بودن و امانت داری .
– مهارت خوب در کار با نرم افزارهای مرتبط و تایپ .
تحصیلات لازم برای شغل مترجمی
شغل مترجم جزو مشاغل تخصصی محسوب می شود . علاقه مندان به شغل مترجمی باید آموزش های تخصصی در زبان مورد نظر خود را ببینند . در دانشگاه های کشور رشته های مترجمی زبانهای انگلیسی ، فرانسه و آلمانی وجود دارد . البته زبان های دیگر مانند ایتالیایی ، اسپانیایی ، ترکی استانبولی و… هم در دانشگاه ها تدریس می شود که گرایش مترجمی ندارند .
در کنار دانشگاه ها ، آموزش های تخصصی زبان زیادی در کشور فعالیت می کنند که افراد علاقه مند می توانند با شرکت در دوره های کامل آنها ، تخصص و دانش لازم برای مترجمی را کسب کنند .
بررسی آینده شغلی و فرصت های استخدامی مترجم
در خصوص استخدام و فرصت های شغل مترجم می توان گفت ، می تواند در صدا و سیما ، خبرگزاری ها ، وزارت خارجه ، دارالترجمه ها و سایر سازمان ها ، صنایع و موسسات دولتی و خصوصی که با خارج از کشور در ارتباطند و به مترجم نیاز دارند ، استخدام شود .
البته اغلب مترجمان به طور مستقل و قراردادی کار می کنند . برخی از آنها به صورت تخصصی وارد حوزه نشر شده و به ترجمه کتاب های مختلف خارجی می پردازند . برخی از مترجمان تنها از همین راه خرج زندگی خود را تامین می کنند . ولی برخی نیز علاوه بر ترجمه ، کارهای دیگری مانند تدریس انجام می دهند . با داشتن تجربه و سرمایه کافی ، مترجم می تواند خود یک دارالترجمه تاسیس کند .
وضعیت استخدام مترجم در برخی کشورهای جهان به شرح زیر است :
– آمریکا : پیش بینی ها نشان می دهد میزان استخدام مترجمان بین سال های ۲۰۱۵ تا ۲۰۲۵، رشد ۴۲ درصدی خواهد داشت . در حالی که متوسط این رشد برای همه مشاغل ۱۴ درصد می باشد .
– استرالیا : در بازه زمانی ۵ سال گذشته میزان استخدام مترجمان رشد ۳۲٫۶ درصدی داشته و رشد زیادی در آینده برای آن پیش بینی شده است .
بازار کار مترجم
بازار کار شغل مترجم برای زبان های مختلف در کشور متفاوت است . مثلا مترجمی رشته زبان انگلیسی ، به دلیل فراگیر بودن و اقبال زیاد افراد به یادگیری آن ، بازارکار بهتری نسبت به مثلا مترجمی زبان ژاپنی دارد .
با این حال ، به دلیل تعداد زیاد فارغ التحصیلان در رشته مترجمی ، به خصوص زبان انگلیسی، رقابت برای یافتن کار بسیار شدید است . از آنجا که آموزش های داده شده در دانشگاه به دانشجویان، توانایی لازم برای کار به عنوان یک مترجم توانمند و قوی را به آنها نمی دهد ، دانشجویان و فارغ التحصیلان مترجمی که خود تلاش مضاعفی کرده و مهارت و تجربه کاری بیشتری کسب کنند ، در این رقابت برای کسب موقعیت شغلی مناسب ، پیروز خواهند بود .
مترجمی در گروه مشاغل خانگی نیز تعریف شده است . مترجمان علاقه مند به خصوص خانم های مترجم می توانند از این فرصت استفاده کرده و کسب و کار خود را در خانه شان راه اندازی کنند . در صورت گسترش کار ، می توانند با استفاده از کمک های مالی موجود برای مشاغل خانگی ، کار خود را وسعت داده و مترجمان دیگری را استخدام کنند .
در کنار همه این موارد همگام با گسترش مشاغل اینترنتی ، مترجمی که به حوزه فناوری و اینترنت علاقه دارد می تواند با راه اندازی یک سایت ترجمه فعالیت مستقلی برای خود شروع کند . امروزه کسب درآمد اینترنتی با ترجمه به دلیل گسترش اینترنت خیلی پولساز و پردرآمد می باشد .
با تمام این تفاسیر بازار کار شغل مترجم همچنان پردرآمد بوده و علیرغم رقابت در برخی زبان ها مثل زبان انگلیسی ، ظرفیت بالایی برای ایجاد اشتغال دارد .
شیوه کسب درآمد از طریق ترجمه
اگر ملزومات مورد نیاز برای مترجمی را فراهم کردید ، می توانید شروع به دریافت پروژه ترجمه کنید . درست مثل تدریس زبان انگلیسی و یا هر کار دیگری ، پروسه کار می تواند طولانی باشد . ولی برای مؤسسات ضروری است که متقاضیان شغل مترجمی را از فیلترهای مختلفی رد کنند تا بتوانند کیفیت بالای خدمات ترجمه خود را تضمین کنند .
اگر به فکر فریلنسر بودن هستید ، وب سایت های متعددی وجود دارند که می توانید در آنها به عنوان مترجم فریلنسر تقاضای کار کنید . یافتن شغلی مترجم با درآمد بالا کمی زمان بر خواهد بود . ابتدا باید در سایت های مربوطه ثبت نام کرده و پروفایل خود را به دقت تکمیل کنید . چون شما از طریق این وب سایت ها می توانید پروژه های ترجمه پیدا کنید و برای انجام آنها قیمت پیشنهاد دهید . افراد زیادی هستند که به کسب درآمد با تدریس آنلاین انگلیسی روی آوردند و درآمد اینترنتی خوبی هم دارند .
اما اگر به دنبال فریلنسینگ نیستید ، باید به دنبال یک شغل مترجمی کتبی یا شفاهی اداری و حضوری ، درست مثل سایر شغل ها باشید . فرصت های شغلی موجود در منطقه اطراف خود را بگردید . سپس از بین آنها به دنبال پردرآمدترین باشید .
پردرآمدترین شاخه های مترجمی
درآمد شغل مترجم بسته به نوع تخصص و تجربه شخص ، زمینه ترجمه که در آن فعالیت میکنند ، میزان تقاضا برای خدمات ترجمه و مکان جغرافیایی که در آن فعالیت میکنند ، متفاوت است . همچنین ، روش همکاری با مشتریان (مستقیم یا از طریق شرکتها و سازمانها) نیز میتواند تأثیرگذار باشد . با این مقدمه رتبه بندی میزان متوسط درآمد برای شاخه های مختلف مترجمی عبارتند از :
۱- مترجم همزمان
این شغل نه تنها بیشترین درآمد را دارد ، در عین حال سخت ترین نوع ترجمه شفاهی نیز می باشد . پروسه ترجمه همزمان نسبتا پیچیده است . مترجم شفاهی در این حرفه باید بتواند به طور همزمان به مخاطب خود گوش دهد ، گفته های او را ترجمه کند و نتیجه را در زبان مقصد بیان کند .
۲- مترجم ادبی
بیشترین درآمد مترجمین کتبی ، متعلق به مترجمین متون ادبی است که با ترجمه انواع مختلفی از ادبیات مثل شعر ، مقاله و کتاب هایی طویل به زبان های مختلف سر و کار دارند تا مردم نقاط مختلف جهان از آثار ادبی یکدیگر لذت ببرند . شغل مترجم ادبی بسیار سخت و وقت گیر است . چون ممکن است زمان زیادی را صرف ترجمه تنها بخشی از یک اثر کند تا مطمئن شود متن در زبان مقصد به راحتی خوانده و درک می شود و در عین حال حس نویسنده اصلی به مخاطب نهایی منتقل می شود .
۳- مترجم بومی سازی
دومین مترجم کتبی با درآمد بالا، مترجم های بومی سازی هستند . این نوع از ترجمه تا حدودی نوین است و با توجه به رشد تکنولوژی به وجود آمده است . مترجم بومی سازی ، یک نرم افزار را به گونه ای ترجمه می کند که به راحتی در سایر زبان ها قابل استفاده باشد .
۴- مترجم پزشکی
این مترجمان در جایگاه چهارم قرار دارند . این افراد نه تنها باید به زبان مورد ترجمه مسلط باشند ، بلکه باید با توجه به حساسیتی که در این حوزه وجود دارد ، با ترمینولوژی پزشکی نیز آشنا باشند . در غیر این صورت ترجمه های آنها مفهوم متن را به درستی به زبان مقصد منتقل نخواهد کرد .
۵- مترجم رسمی دادگستری
پنجمین رتبه متعلق به مترجمان رسمی می باشد . مترجم رسمی معمولا در سیستم های قضایی به ترجمه اسناد و مدارک رسمی به زبان های دیگر می پردازد . مترجمان رسمی باید علاوه بر ترمینولوژی حقوقی و قضایی ، باید در سیستم قانونی هر دو زبان مبدأ و مقصد نیز تسلط داشته باشند .
افراد و شخصیت های مناسب شغل مترجمی
در یک انتخاب شغل صحیح و درست ، عوامل مختلفی از جمله ویژگی های شخصیتی ، ارزش ها ، علایق ، مهارت ها ، شرایط خانوادگی ، شرایط جامعه و … برای هر فرد باید در نظر گرفته شوند . یکی از مهمترین این عوامل ، خصوصیات و ویژگی های شخصیتی می باشد .
شناخت درست شخصیت هر فرد فرآیندی پیچیده و محتاج به تخصص و زمان کافی است . البته هر فردی ویژگی های منحصر به فرد خود را دارد، . حتی افرادی که به نوعی تیپ شخصیتی مشابه دارند ، باز هم در برخی موارد با یکدیگر متفاوت هستند .
به طور کلی همیشه افراد موفقی از تیپ های شخصیتی مختلف در تمام مشاغل هستند و نمی توان دقیقا اعلام کرد که فقط تیپ های شخصیتی خاصی هستند که در این شغل موفق می شوند . اما طی تحقیقاتی که صورت گرفته تیپ های شخصیتی ای که برای این شغل معرفی می شوند، عموما این کار را بیشتر پسندیده و رضایت شغلی بیشتری در آن داشته اند .
برخی از شخصیت های مناسب شغل مترجمی عبارتند از :
– افرادی که دوست دارند به دیگران کمک کنند . در زندگی شان به رشد ، دانش و فراست بیشتری دست پیدا کند . این افراد از فرآیند یادگیری لذت می برند .
– کسانی که علاقمند هستند با مفاهیم پیچیده و جدید سروکار داشته باشد . کاری همراه با بررسی و پژوهش و به دور از بوروکراسی و مقررات اضافی مطلوب شان است .
– افرادی که کار به صورت مستقل و داشتن کنترل روی آن، از موارد مهم شخصیتی شان است .
البته این موارد شخصیتی ، کاملا عمومی بوده و نمی توان به طور قطع و یقین اظهار نظر کرد که افراد حتما باید اینگونه بوده یا هستند . ولی افرادی علاقمند به شغل مترجم و ترجمه معمولا این خصوصیات را دارند .
معرفی تعدادی از مترجمان برجسته ایرانی
ایران مترجمان برجسته و شناختهشدهای در حوزههای مختلف دارد . در این مقاله سایت پول یابی به تعدادی از این مترجمان و آثار شاخص آنها اشاره می شود :
۱- نجف دریابندری
از برجستهترین مترجمان و نویسندگان معاصر ایران است که آثار مهمی از نویسندگانی چون ارنست همینگوی را ترجمه کرده است . از جمله ترجمههای او میتوان به «وداع با اسلحه» و «پیرمرد و دریا» اشاره کرد .
۲- سروش حبیبی
مترجمی خبره و چند زبانه است که آثاری از زبانهای فرانسه ، روسی ، آلمانی و انگلیسی را ترجمه کرده است . او با کتابها و نویسندگان مهمی از این زبانها آشنایی دارد .
۳- محمد قاضی
یکی از بهترین مترجمان کتاب در تاریخ ایران است که آثار متعددی را از زبان فرانسه ترجمه کرده است .
۴- مهدی سحابی
هنرمند ، روزنامهنگار و مترجم چند زبانه است که آثاری از نویسندگان مختلف را ترجمه کرده است .
۵- بهمن فرزانه
از مترجمان برجسته ادبیات جهان است که آثار گابریل گارسیا مارکز ، از جمله «صد سال تنهایی» را به فارسی برگردانده است .
۶- عبدالله کوثری
مترجم برجسته و باسابقه ایرانی است که آثار متعددی را در حوزههای مختلف ترجمه کرده است .
۷- مژده دقیقی
یکی از مترجمان زن موفق در ایران است که آثاری از نویسندگان مختلف را ترجمه کرده است .
۸- مهری آهی
یکی از مشهورترین مترجمان زن ایرانی است که بیشتر در زمینه ترجمه آثار ادبی روسی فعالیت داشته است .
۹- فریده مهدوی دامغانی
از پرکارترین مترجمان ایرانی است که آثار متعددی را ترجمه کرده است.
۱۰- خشایار دیهیمی
مترجمی دقیق و وفادار به آثار نویسندگان بزرگ است و آثاری از کامو ، ایوان کلیما و نیکلای گوگول را ترجمه کرده است .
۱۱- ابوالحسن نجفی
زبانشناس و مترجم مطرح ایرانی است که در دانشگاه سوربن به تحصیل رشته زبانشناسی پرداخت و بعدها به یکی از ویراستاران و مترجمان مطرح زبان فارسی تبدیل شد .
۱۲- فروغ پوریاوری
از مترجمان خوب و معاصر ایرانی است که علاوه بر ترجمه آثار ادبی ، برخی آثار تحلیلی و تاریخی را نیز ترجمه کرده است .
۱۳- احد علیقلیان
مترجم خوبی در حوزه ادبیات داستانی و کتابهای تاریخی و سیاسی است .
۱۴- محمود اعتمادزاده (م.ا. بهآذین)
پدر ترجمه ایران ، فعال سیاسی ، نویسنده و مترجم نامدار معاصر . برخی از ترجمه های او عبارتند از : بابا گوریو ، ژان کریستف ، سفر درونی ، شاه لیر ، هملت ، اتللو .
۱۵- گیتی خوشدل
مترجم و شاعر . بیشتر ترجمه های او در زمینه عرفان و روانشناسی است که برخی از آنها عبارتند از : آزادی ، چهار اثر از فلورانس اسکاول شین ، حکایت دولت و فرزانگی ، از دولت عشق .
۱۶- کریم امامی
مترجم ، ویراستار ، نویسنده ، روزنامهنگار و کارشناس کتاب و نشر ایرانی . برخی از ترجمه های او شامل : با خشم به یاد آر ، گراهام گرین ، آپارتهید ، ماجراهای شرلوک هولمز کارآگاه خصوصی .
سخن پایانی شغل مترجم
در این مقاله سایت پول یابی به معرفی شغل مترجمی و میزان درآمد ، وظایف مترجم و تعدادی از مترجمان معروف ایرانی پرداخته شد . علیرغم تنوع زیاد در شغل مترجمی ، برای اشتغال در زمینه ترجمه کتبی یا شفاهی ، نیازمند مجموعه ای از توانایی های متنوع بوده و برای کسب درآمد بالا باید بیشتر و حرفه ای تر کار کرد .
شغل مترجمی در صورت مهارت و تخصص بالا ، می تواند شغلی سودآور و پولساز باشد . اگر به دنبال افزایش درآمد بالا و مستمر هستید، باید بدانید گزینه های زیادی در این حرفه وجود دارد که بهتر است آنها را در نظر داشته باشید .
البته میزان درآمد در هر یک از این شاخههای مترجمی به عوامل مختلفی مانند سطح تخصص ، ساعت کاری ، محل کار و نوع ترجمه ، شهرت و عملکرد مترجم بستگی دارد . همچنین تجربه و شبکه مشتریان نیز میتوانند تأثیر چشمگیری بر میزان درآمد مترجمان داشته باشند .
نکته آخر شغل مترجم اینکه ، قبل از آنکه پردرآمدترین حوزه های شغل مترجمی را بیابید ، باید بدانید که چگونه می توانید مسیر خود را برای کسب درآمد از طریق ترجمه هموار کنید . برای مترجم شدن ، باید پیش نیازهای ورود به این کسب و کار را داشته باشید . اگرچه هر کدام از شاخه های ترجمه (عمومی مثل : ادبی ، مطبوعات و.. ، تخصصی مثل : حقوقی ، پزشکی ، فنی و… ) ممکن است ملزومات متفاوتی داشته باشند ، ولی همه اینها نیازمند آموزش و نوعی مستندات علمی هستند . چون از این طریق باید نشان دهید پیش زمینه ای در حوزه مطالعات زبان شناسی دارید و از این حیث به نوعی صاحب نظر می باشید .